006期波叔特码:【betway必威手機用戶端】翻譯家汝龍的后半生

2019-06-02 12:20 來源:未知

049期特码资料 www.nlpql.com 系統翻譯俄國文學

日本平安時期的隨筆集經典《枕草子》中“四時的情趣”中文版經典段落,一直備受散文愛好者的鐘愛。他的譯者正是大散文家周作人。熟悉文學的人都知曉周作人的散文造詣,但他同時又是位稱得上是大翻譯家的散文家。周作人精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯的風格,加上自己長年寫散文,譯作能自如地傳達原著的韻味,同時創造出質樸典雅的風格。

1966年文革,大字報貼到我們的大門上,說我們是房產主,必須把房子交公。我們就把房契交給房管局。我們為了躲避挨斗,主動把所存稿費全部交人民文學出版社,把家中書籍、衣物、家具等全都交給派出所。汝龍是人民文學出版社的編外人員,沒有工資,全靠稿費生活。隨后幾年我們每月從出版社領取一百元生活費,實際上是從我們上交的稿費中取出的。汝龍通過再三思考,認定自己沒走錯路,就繼續譯書。

據統計,魯迅共譯過14個國家近百位作家200多種作品,早在日本留學期間,魯迅就注意到了俄國文學。他說:“俄國文學是我們的導師和朋友。因為從那里,能看見被壓迫者的靈魂,心酸和掙扎?!甭逞敢肓撕芏嘍砉?、北歐、波蘭等反映民族解放運動和人民疾苦的作品,《死魂靈》、《毀滅》、《濁流》都是代表作。1909年,在魯迅和周作人合作譯印的《域外小說集》中,又譯了俄國作家安特來夫和迦爾洵的作品。此外,魯迅還譯了一些日文版科幻小說,如法國作家儒勒·凡爾納的科幻作品??梢運?,文學翻譯成為了魯迅激發其創作的一枚火種。

汝龍譯了近六百萬字的《契訶夫文集》,一直想寫一篇關于契訶夫的論文,但是由于病重,終于沒有寫成。我寫信給巴金說,這是汝龍一生的遺憾。巴金卻回信說:“他使更多的讀者愛上了契訶夫。沒有寫論文不是‘遺憾’,他的功勞是介紹了契訶夫?!閉饈前徒鴝勻炅姆牘ぷ韉鈉蘭?。

他的主要譯作集中在俄羅斯小說、傳記和回憶錄。其中有克魯泡特金《我的傳記》,赫爾岑《家庭的戲劇》和《往事與回想》;屠格涅夫的《木木》、《處女地》、《父與子》、《普寧與巴布林》和散文詩;高爾基的《草原故事及其它》和文學回憶錄。

汝龍說:“翻譯時不能一邊查字典一邊譯。字典上的注解多半不能直接用上,只幫助人理解這個字的含義,再找譯文中合適的詞用。動筆譯時要注意原著風格,整段的氣氛。人物要有感情,假如光有情節沒有感情,那就像沒有感情的電影一樣,不好看。一切準備工作做好,譯文讀起來才能像流水般暢通無阻?!輩還械淖髕芬膊荒芤氳錳鞒?。巴金曾給汝龍提意見,說他譯的契訶夫作品調子太快。以后汝龍在這方面就多加注意了。

記者手記

帶病譯完《契訶夫文集》

豐子愷:最早譯出了“日本《紅樓夢》”的人

汝龍在短短的兩三年內譯出了二十七卷《契訶夫小說選集》,后來有人從蘇聯買回新出版的契訶夫十二卷集送給他,鼓勵他譯出契訶夫全集。為了實現這個愿望,汝龍于1953年辭去平明出版社的編輯主任,回北京專干文學翻譯工作。

betway必威手機用戶端 1

汝龍(1916-1991)是我國現代杰出的俄羅斯文學翻譯家,尤其在契訶夫小說的譯介上成就卓著。下文系汝龍夫人所寫。

他希望蕭乾在有生之年“多譯多寫多出書”,“不必管別人怎么說”,“把自己心靈中美好的東西貢獻出來”。蕭乾顯然沒辜負巴老的期望,晚年不僅寫了大量散文作品,還與夫人文潔若合作翻譯了西方文學中的一部“天書”天書《尤利西斯》。

1952年到1953年,汝龍在上海平明出版社任編輯主任。為了給平明出版社增加收入,他趕譯出蘇聯特里豐諾夫著的《大學生》。巴金知道后說:“這些書應該由年輕人去譯?!彼M炅虢夏訓墓諾湮難?,并勸導汝龍有系統地譯一個作家的作品。汝龍接受了巴金的建議。

張愛玲:她是《老人與?!返牡諞桓鮒幸胝?/p>

回北京后,我父親給我們買了個小四合院,實現了明窗凈幾、專心翻譯的愿望。那年巴金來北京開會,看見汝龍跑前跑后,熱心修房,就提醒汝龍要過好勝利關。因為當時譯書所得稿費,已能過上富裕的生活。汝龍聽了巴金的話,不再考慮吃穿住等生活方面的事,專心翻譯。

查良錚:“以詩譯詩”與普希金相遇

汝龍于1991年7月13日去世。遵照他的遺囑,不發訃告,不開追悼會,不留存骨灰,只由我打電話或寫信告訴親友。

他曾自稱為雷蒙德·錢德勒的迷弟,把《漫長的告別》讀了足足十二遍,每每寫作陷入困頓便打開此書。崇拜一個人,就要向全世界“安利”他,村上就是這么干的。2006年,他親自把該書譯成日文,并四處推薦錢德勒,在日本掀起讀錢德勒的熱潮。

十年浩劫中,仍堅持從事文學翻譯

村上春樹的文學翻譯始終伴隨著他的整個寫作歷程。從上世紀80年代初開始到目前為止,他已出版有雷蒙德.卡佛、費茨·杰拉德杰、楚門·卡波特、杰洛姆·戴維、J·D·塞林格、卡森·麥卡勒斯等著名作家的譯著70多部。

我們原住的房子也要落實政策,但因已住進好幾家人,故遲遲未能解決。巴金來北京開會,到家里來看望我們,看到我在縫紉機上干翻譯,就托人給我們落實了私房政策,用原住四合院十間房換租了現在住的七層樓兩套兩居室的房屋。

近年來,隨著對張愛玲研究的不斷加深,其譯著《老人與?!肥狀緯靄媼酥形募蛺灝?。盡管,今天的人們對“張譯”的文學價值褒貶不一,但作為《老人與?!返囊胝?,海明威簡潔而準確的語言風格明顯影響了張愛玲后來的寫作。

當時,我們祖孫三代就住在兩間半平房內,睡上下鋪。書籍被打成捆,由十幾輛三輪車拉走,汝龍眼看著自己心愛的書被拉走,絕了可能發還的希望,心疼得不得了,幾乎淚下。

周作人:一位稱得上是大翻譯家的散文家

粉碎“四人幫”后,稿費存款全部發還我們了,衣物家具等也折價歸還了。所交書籍也都發還,但當時我們祖孫三代住兩間半房,就把書拉到她妹妹家,書一放就是十年。

魯迅:首先是翻譯家,其次才是作家

汝龍由于長年熬夜譯書,抽煙過多,得了肺心病。又因為神經衰弱,手抖得不能寫字。1985年,巴金來京開會,特地到我們新居來看望我們。汝龍見到巴金,驚喜萬分。他對巴金說:“以前我總認為我比你年輕,能比你多活幾年,現在看來,我要比你先走一步了?!泵幌氳?,這竟是巴金與汝龍的最后一面。汝龍直到病重,行動不便,每天仍要看一兩頁稿子,為出《契訶夫文集》改稿,最后差不多看完了十卷小說。

日前,煌煌十卷本的《巴金譯文集》出版,這套書收入了巴金先生一生翻譯的經典譯作,包括屠格涅夫的《木木》、《普寧與巴布林》、《散文詩》、高爾基的《草原故事》、《文學寫照》、迦爾洵的《紅花集》、赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品,擴寬了讀者對巴金的認識,也引發了人們對巴金、魯迅、周作人、張愛玲等那個時代的、同時兼有翻譯家與寫作者雙重身份的作家的關注。

betway必威手機用戶端,汝龍是受巴金的影響走上文學道路的,巴金始終是我們的導師和摯友。

深愛塞萬提斯的楊絳,前后共找了五個版本的英法文譯本細細對比,覺得這五種譯本各有所長和欠缺,均不足以代表原作精神。要想忠實原作,須從原文翻譯。于是,她作出了一個驚人的決定:為譯好《堂吉訶德》重頭學習。1959年,楊絳以近五旬的年紀開始了西班牙語的學習,每日堅持從不間斷。至1962年,她已能讀懂比較艱深的文章了。

我們搬新居后,第一件事就是把書拉回來,汝龍定做了十個書柜。把書理清,放回書柜,這是他每天要干的樂事。他擺了兩張書桌,一張書桌上用俄文專心譯《契訶夫文集》,另一張桌子上譯陀思妥耶夫斯基的《罪與?!泛橢卸唐讀礁鑫搖返熱∷?。

可能是魯迅的文學創作光輝太耀眼,以至于讓人們忘了他的翻譯。近些年來,魯迅的譯作開始受到重視。著名文學評論家孫郁曾撰文提出,“魯迅首先是翻譯家,其次才是作家,他用了大量的精力在翻譯上?!?/p>

“在西伯利亞的礦坑深處,請堅持你們高傲的容忍:這辛酸的勞苦并非徒然,你們崇高的理想不會落空?!閉饈鞘四碌┧肫障=鶚都奈韃恰返那傲蕉?。穆旦不僅有著傳奇的人生,在今天他已被普遍視為中國最為杰出的現代詩人之一,尤其是被視為一個充分體現了新詩對“現代性”的追求及其成就的詩人。同時,作為一名詩歌翻譯家的穆旦,被認為是“迄今為止中國詩歌翻譯史成就最大的一人?!彼傭磧鐫囊氤雋似障=鸕鬧饕髕?。包括九篇敘事詩,抒情詩502首及普希金代表作詩體長篇小說《歐根·奧涅金》。業內有種看法,譯詩最好是由詩人來譯。比如,《麗達與天鵝》的譯者裘小龍就談到過這種觀點。他說,譯詩比較特別,它要求在目標語言中讀起來也必須是首詩,要做到這一點不僅僅是在譯文中機械地押幾個韻就可以充數了。詩不在于說了什么,更在于怎樣說——怎樣把一種語言的感性、節奏甚至音樂感都盡可能地加以發掘、體現出來。在這個意義上,翻譯詩歌的人要會寫詩,而穆旦恰恰是最合適的人選。

betway必威手機用戶端 2

betway必威手機用戶端 3

楊絳:為譯好《堂吉訶德》決定學西班牙語

豐子愷的譯本參照了藤原定家的《源氏物語注釋》等6個注釋本和一些現代日文譯本。豐子愷早年留學日本時,曾熟讀《源》一書,據稱甚至可背誦《桐壺》一回,其對日本古文、中國古詩文、書畫、音樂、佛教等頗有研究,無疑為翻譯《源》創造了極為有利的條件。

“春天是破曉的時候最好。漸漸發白的山頂,有點亮了起來,紫色的云彩微細的橫在那里,這是很有意思的。秋天是傍晚最好。夕陽輝煌地照著,到了很接近了山邊的時候,烏鴉都要歸巢去了,三四只一切,兩三只一切急匆匆地飛去,這也是很有意思的。而且更有大雁排成行列飛去,隨后越看去變得越小了,也真是有趣。到了日沒以后,風的聲響以及蟲類的鳴聲,不消說也都是特別有意思的?!?/p>

巴金也勉勵過女作家楊苡,“好好譯一本書”,海明威的也好,別的也好,“不要急,一星期譯幾百、幾千字都行,再長的書也有譯完的時候,慢是好的,唯其慢才可細心去了解,去傳達原意”。

TAG標簽:
版權聲明:本文由betway必威手機用戶端發布于中國史,轉載請注明出處:【betway必威手機用戶端】翻譯家汝龍的后半生